راستی و دادگری در همه جا خود را بنمایاند و نیک کرداری، با نیروی خدایی پرورش یابد و به یاری ناتوانان وناداران بشتابد.
متن کامل این لالایی به زبان اصلی و ترجمه فارسی آن بدین شرح است:
رو?ه لای لایه، ک?رپهم لای لایه
rolla l?y l?ya, korpam l?y l?ya
نزانم بوچی دهنگت دهرنایه
niz?nim bo?î dangit darn?ya
ئاشیمه ووهوو وههیشتم ئهستی
astî?šê woh? wahîštim astî
ئووشتا ئهستییه ئووشتا ئههمایی
o?št? astîya o?št? ahm?yî
هییهت ئهشایی وههیشتای ئهشیم
hîyat aš?yî wahîšt?y ašêm
یهتا ئاهووه تیرییو ئهتها
yat? ?howa tîrîyo ath?
رهتووش ئهشاته چیت ههچا یهتا
rat?š aš?ta ?ît ha?? yat?
وهنگه هو ئهشا دهزدا ئامهنهنگ
wanga ho aš? dazd? ?manang
شیوس نهنامه ئهنگ هواشه مهزدا
šîy?s nan?ma ang hw?ša mazda
هییهت ئهشایی وههیشتای ئهشیم
hîyat aš?yî wahîšt?y ašêm
خشتهری میچا ئاهورایی ئا
xištarê mêc? ?hor?yî ?
ییم درگو پییو دهدهت راستاریم
yîm dirgo pîyo dadat r?st?rêm
ر??ه لای لایه، ک?رپهم لای لایه
rolla l?y l?ya, korpam l?y l?ya
گو? بگره له من، دهنگی ئهزدایه
gwê bigra lamin dangî azd?ya
هییهت ئهشایی وههیشتای ئهشیم...
hîyat aš?yî wahîšt?y ašêm…
برگردان به فارسی
فرزندم لالا، دلبندم لالا، نمی دانم چرا صدایت درنمیآید.
راستی و داد، بهترین است.
پاکی، خوشبختی است.
خوشبختی برای کسی است که راستی و داد را برای راستی و داد انجام دهد همان گونه که خداوند، راستی و دادگری است.
راهبر دنیایی نیز باید بر پایه راستی و دادگری برگزیده شود.
این دو با کردارها و اندیشه نیک(وهومن) برگزیده میشوند تا همه کردارها، از روی نیکی و راستی و خرد انجام داده شوند همان گونه که خداوند راستی و دادگری است و راستی و دادگری در همه جا خود را بنمایاند و نیک کرداری، با نیروی خدایی پرورش یابد و به یاری ناتوانان وناداران بشتابد.
فرزندم لالا، دلبندم لالا
گوش به من بسپار، صدای خداوند است همان گونه که خداوند، راستی و دادگری است.
و ...
وزن این لالایی، ده هجایی از اوزان قدیم ایرانی و از اوزان گاثاهاست. همه اشعار، تک بیتی و فولکلوری ترانه های کردی نیز برهمین وزن است: مستفعلن فا، مستفعلن فا (تَنَن تَن تَنَن تَنَن تَن تَنَن) این لالایی از نیایشهای معروف مهریان و زردشتیان است که از زمانهای بسیار دور به یادگار مانده است.
[ یکشنبه 90/6/13 ] [ 4:35 عصر ] [ هادی گرافبک ]